Showing posts with label Latin Poem. Show all posts
Showing posts with label Latin Poem. Show all posts

October 15, 2010

Carl Orff's In Trutina


On my way home from work Wednesday I was listening to classical music on Colorado Public Radio (they were having a fundraiser) and to my delight they played a song from among Carl Orff's collection, Carmina Burana ... the piece they played was In Trutina.

Now I've heard this piece plenty of times, but it wasn't until then that I first learned of the song's poetic value.

Turns out that 'Carmina Burana' is a name that Orff borrowed from an early medieval manuscript that consisted of roughly 254 poems and satirical stories. The name itself means "Songs from Benediktbeuern".

The collection of poems, almost all of which were written in Medieval Latin, was discovered in a Benedictine monastery in 1803 and was dated back to as early as the 11th century.

It was from this collection that Orff selected 24 poems that would eventually come to constitute his Carmina Burana.

Among these poems is the one I mentioned hearing two days ago, In Trutina. Here's the Latin version followed by an English transliteration. Short but gorgeous.


In Trutina

In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo.

In Trutina

I am suspended
between love
and chastity,
but I choose
what is before me
and take upon myself the sweet yoke.


Of the Poem (More Ambiguity)

Some say it's a poem about a young girl's decision to fall in love rather than to become a nun. She says she's trapped between love and chastity; that is, between marriage and sisterhood.

That she chose marriage is said to be clear from the last line where she apparently refers to it as "the sweet yoke". I contend that this isn't necessarily the case ... "the sweet yoke" could just as easily refer to her commitment as a nun and a lover of God alone (Matthew 11:30).

Funny. Seems the key to interpreting the poem adequately rests on a single word found in line 5: "what". If we knew "what" was there before her we'd know "what" it was she chose.

And so here we are, forced by the presence of ambiguity to arbitrarily choose what the poem means to us subjectively.

Truth be told ... I like that kind of freedom.


If you’d like to hear the song (in Latin) click here … it’s only a few minutes long, and I promise you’ll enjoy it. Notice the different rendering of it in English.

Also, I've come across a slightly different Latin spelling for Trutina- Truitina. Just thought I'd have you know.

March 02, 2010

The Philosopher's Skull- A Latin Poem Disclosed


Parvula Cartesii fuit hæc calvaria magni
exuvias reliquas Gallica busta tegunt
sed laus ingenii toto diffunditur orbe
mixtaque coelicolis mens pia semper ovat.



*****

In September of 1649 René Descartes departed for Sweden to mentor 20-year-old Queen Christina in the field of philosophy. Just six months later, in February of the following year, he would die from a sudden onset of pneumonia.

The French philosopher's body might have remained to this day in a churchyard cemetery near Stockholm, but a French Ambassador by the name of Hugues de Terlon secretly exhumed it, put it in a copper coffin, and brought it back with him to St. Genevieve-du-Mont, Paris.

Unfortunately, this wouldn't be the last trip for the philosopher's remains ... for the next 350 years his bones would be "fought over, stolen, sold, revered as relics, studied by scientists, used in séances, and passed surreptitiously from hand to hand."

Along the way there were inscriptions made on some of the bones, especially the skull. One in particular, and the one this post is most concerned with, is the inscription across the forehead of his skull. It's a single quatrain written in old Latin cursive- apparently a poem that commemorates the high genius of the philosopher.

Although I'm quite familiar with Descartes and his background as a philosopher, my Latin's a little loose; and because I was dying terribly inside to know the contents of this poem, I had to exhaust every means at my exposal to obtain its meaning ... I tried broad spectrum internet searches, online translators, combed through a dozen books or so, I even sought out assistance on Facebook- all to no avail.

And then it happened ... I stumbled on a Google Books page that referred to a book written by Russell Shorto, Descartes Bones. In it, on page 146, was that very Latin poem transliterated into English. Needless to say, I was really excited! Here's both versions:

Latin

Parvula Cartesii fuit haec calvaria magni,
exuvias reliquas gallica busta tegunt;
sed laus ingenii too diffunditur orbe,
mistaque coelicolis mens pia semper ovat.
English

This small skull once belonged to the great Cartesius,
The rest of his remains are hidden far away in the
land of France;
But all around the circle of the globe his genius
is praised,
And his spirit still rejoices in the sphere of heaven.

How cool is that? I just wish I knew the exact history of the person who wrote this poem, the extent of their poetic inclinations, what poetic influences bore sway on them, and- considering they were apparently Swedish- why the choice of Latin.

Now the English version of this poem may not be the most impressive read in the realm of poetry, but you've got to admit, considering the history of Descartes as a philosopher and the 'travels' of his skeletal remains, the poem takes on an aesthetic relevance that makes ignoring it at least unworthy. Hence the post.
*****

As a side note, I feel a certain sense of shame that Descartes' remains were treated this way. This is a man whose philosophical position lends ontological primacy to soul over that of flesh; a man who has argued that the body is merely an extended thing within which we- the mind, or soul- act through, but are not intrinsically a part of.

Yet here we are- I say we as in we humans … yet here we are squabbling, stealing, selling, and superstitiously adoring the bones of a man who would laugh at the very thought of it. At least the author of the above inscription acknowledged that these “once belonged” to Descartes, and that the man- Descartes- occupies a place that is “in the sphere of heaven” (a latent suggestion of the dualism Descartes espoused).

*****

"This 'I' – that is, the soul, by which I am what I am, is entirely distinct from the body, and would not fail to be what it is even if the body did not exist."

"Cogito, ergo sum (I think, therefore I am)."

In order to improve the mind, we ought less to learn, than to contemplate.

The Poets

As of April 9th, 2010