Showing posts with label Fyodor Ivanovich Tyutchev. Show all posts
Showing posts with label Fyodor Ivanovich Tyutchev. Show all posts

December 05, 2015

Fyodor Ivanovich Tyutchev



I could detect an accent that was deeply Slavic in the very last patient I brought back yesterday- an elderly lady who was confined to a wheelchair. I couldn't resist and asked her if she would mind my asking its origin. Turns out, as I suspected, it was Russian.

I asked her if she knew who
FyodorTyutchev was and she looked at me with a sort of crazed astonishment- how the hell does this 'kid' know who Tyutchev is? I explained that I discovered his works about five years ago through translations rendered by VladimirNabokov, to which she smiled.

She said to me, “Listen”, and without missing a beat recited one of his poems in its entirety, in Russian!

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.


Гремят раскаты молодые!
Вот дождик брызнул, пыль летит…
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит…


С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Все вторит весело громам…


Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила!


I looked at her with crazed astonishm
ent! I told her how beautiful her delivery of it was, and she told me that in English the poem is called, Spring Storm (ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА). I've read it, and Nabokov translation of it is gorgeous- I couldn't imagine how much better it must be in its native language.

With that said, and considering that on this very day in 1803 our poet, Fyodor Ivanovich Tyutchev, was born, I thought it would be awesome to post this poem as a tribute to his legacy and contribution to Russian literature and the realm of poetry itself. Happy birthday, Tyutchev.



Spring Storm

I love a storm in early May
When springtime's boisterous, firstborn thunder
Over the sky will gaily wander
And growl and roar as though in play.

A peal, another - gleeful, cheering...
Rain, raindust... On the trees, behold!-
The drops hang, each a long pearl earring;
Bright sunshine paints the thin threads gold.

A stream downhill goes rushing reckless,
And in the woods the birds rejoice.
Din. Clamour. Noise. All nature echoes
The thunder's youthful, merry voice.

You'll say: 'Tis laughing, carefree Hebe -
She fed her father's eagle, and
The Storm Cup brimming with a seething
And bubbling wine dropped from her hand. 


 

November 29, 2015

Endless, Endless Stars

 

Endless Stars

I dare not tread near blasphemy
But lo! how bold the sun-filled sky
Hangs high and lovely over me
Yet perpetrates a daring lie

For though its blue I view with glee
It seems to hint so tacitly
That none exists but it and I
And therein lies the false decree

For when the sun's descent draws nigh
A twilight hue appears on high
And fills the former canopy
With endless, endless stars to see

-jwm


Of the Poem
 

Structure: Three quatrains
Meter: Tetrameter (i.e. eight syllables per line)
Rhyme scheme: Mixed

It's been a while since I posted here- life, as you may well know, has busy peeks that tend to limit the leisure that is so conducive to poetry writing and other outlets of creativity. Anyhow, for now at any rate, I'm back.

That said, the idea for this particular poem came from one that was written by Russian poet, Fyodor Ivanovich Tyutchev, titled Day and Night.

Usually, when writing poetry, I consciously adhere to a set meter and rhyme scheme. With this one, although I confined myself to eight syllables per line, I decided to allow the rhyme scheme to vary from quatrain to quatrain, so that the reading of it would flow smoothly without being predictable, resulting in this particular alternating scheme: abab aaba bbaa.
 

I've been trying to avoid using archaic language while writing over the last year or so, which is especially hard considering that I'm a big fan of KJV, coupled with the fact that I'm mesmerized by the diction employed by John Milton (my first real influence in poetry). So, with words like lo and nigh, I ask anyone in advance who's reading this poem to forgive their usage.

Thank you for stopping by ... please, let me know what you think of the work. 




March 03, 2014

Fyodor Ivanovich Tyutchev - Day and Night



I find it laborious, yet exciting, how a particular course of study will open up subcategories of study, which in turn open up other subcategories that relate to the previous ones (and this can go on and on). I say ‘exciting’ because learning about new things, especially those that pertain to what one is particularly passionate about, is just that … exciting. This is how I ultimately came to know of the one of the most incredible writers of Russian poetry.

I was engaged in a study of French Symbolism years ago, and the path that that study took me down lead me to the first Russian poet I came to actively read, Alexander Blok. I loved his style immediately, and his theological bent and the way he beautifully employed abstract imagery. After having studied him for a time I was led to another poet, a poet who heavily influenced Blok, and one who I consider a favorite … Fyodor Ivanovich Tyutchev.

Tyutchev was more of a literary genius than a poet, but when he wrote poetry he poured his entire creative prowess into it. The first poem that I read of his, translated by the incredible mind of Vladimir Nabokov, was Glum is the Sky. I was indelibly hooked, and to this day consider Tyutchev to be one of the best writers of poetry that I have ever come across. Please, check him out ...



 Day and Night

The spirit world we may not see,
That nameless gulf, is shrouded over
And hidden by a golden cover;
Thus do the gods on high decree.
Day-this most splendid shroud is thee,
Day-for us mortals, animation,
The ailing soul's alleviation,
That men and gods delight to see.

But let day fade and night commence;
The blessed veil is torn, revealing
The fateful world it was concealing,
And hurled incontinently hence...
The gulf lies naked to the sight
With its black horrors of perdition,
'Twixt them and us lies no partition:
And that is why we fear the night!



  
Of the Poem (A Quick Overview): 

Tyutchev’s poem consists of two eight-lined stanzas called octets. The meter he employs, as was very popular in the Russian poetry of his time, is iambic tetrameter (i.e. eight syllables or four metric feet per line). His rhyme scheme is very interesting, and certainly contributes to the harmonious cadence of the read- please, allow me to explain.

First, it’s important to understand that, although Tyutchev divides his poem into two stanzas called octets, these individual stanzas are each essentially a composite of two quatrains- specifically, Italian quatrains.

An Italian quatrain is a stanza that consists of four lines with an enveloped rhyming pattern, whose rhythmic scheme looks like this: abba; or, to give it visuality:

x x x x x x x a
x x x x x x x b
x x x x x x x b
x x x x x x x a

So if we take the first four lines of Tyutchev’s poem, in both the original and Nabokov's translation, we are able to see clearly that he was working with quatrains while constructing his poem, and specifically the type of quatrain we call Italian. Take a look:

На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканный
Высокой волею богов.

The spirit world we may not see,
That nameless gulf, is shrouded over
And hidden by a golden cover;
Thus do the gods on high decree.

Before we continue, it will be interesting to note that Nabokov’s translation of Tyutchev’s Day and Night remains faithful not only to the poem’s overall structure, meter and rhyme schematic, but also to the imagery Tyutchev employed line by line. I’ve come to learn that Nabokov’s translation preserves beautifully the poetic element Tyutchev intended.

Now, it is evident that Tyutchev invested a great deal of energy in the ordering of his poem, from the quatrains that make up the poem’s internal structure, to the iambic tetrameters that contribute to the poem’s metric regularity- indeed, even the way Tyutchev employs the contrast between ‘day’ and ‘night’ (devoting the first stanza to the former, and the second to the latter) seems anything but unintentional. It is for this reason that I find it curious that he would choose to switch things up by employing rhyming patterns between the two stanzas that differ. But I believe there’s an answer for this. First, let us see what those patterns look like.

The first stanza follows what can be described as a very uniform, very orderly rhyme scheme whose euphony is almost musical- it looks like this: abbaacca.

x x x x x x x a
x x x x x x x b
x x x x x x x b
x x x x x x x a
x x x x x x x a
x x x x x x x c
x x x x x x x c
x x x x x x x a

The second stanza, although orderly and uniform, seems less so than the first; here is how that one looks: deedfggf.

x x x x x x x d
x x x x x x x e
x x x x x x x e
x x x x x x x d
x x x x x x x f
x x x x x x x g
x x x x x x x g
x x x x x x x f

There is an internal harmony to the first stanza that reflects Tyutchev’s praise of the sun, a harmony he achieves by linking the two quatrains of that stanza together with a rhythmic pattern that weaves itself through lines 1, 4, 5, and 8 (abba acca). With the second stanza there is a discordance that reflects his aversion of the night- again, a discordance achieved by dissolving the rhythmic link between the two quatrains that constitute that stanza (deed fggf). I’m thoroughly persuaded that Tyutchev was fully aware of this delineation, and intentionally allowed the musical rhythm of the second stanza to fall into dissonance in order to depict daylight’s descent into night’s grim chaos … incredibly genius, if you ask me .

And this is what Tyutchev does with this poem, sets up countless contrasts throughout. Even down to the poem’s title, Tyutchev establishes his intentions for contrast. For example, in the Russian language, as in most Slavic and Germanic languages, the word for day (день, den) is masculine, while the word for night (ночь, noch) is feminine. Surely in everyday language the distinction is hardly worth noting, but when in the hands of a poet you can be certain that their gender and their use become significant … and so, after realizing that the first stanza of his poem dedicates itself to the illumination and joys of the sun, and the second to the horrors of the night, it becomes very clear that a masculinity dominates the first stanza, and a femininity the second.

It is with a myriad of techniques and devices like this that Tyutchev sets up the foundation for a poem whose meaning is beautifully illustrated and piercing: that we delight in daylight because it masks an enormous, vacuous blackness whose void and brooding presence strikes fear in our hearts … the night sky.

Conclusion (A Note of Curiosity):

Just a thought before we close.

The phrase from the first line of the first stanza мир таинственный духов refers to ‘the spirit world’. Some translations render ‘mysterious world of spirits’. Either way, the reference is to the spirit realm, a realm we mortals reach after our passage through death. I find it interesting that it is the spirit world, which in this poem is represented by the night sky, that daylight shrouds from us. And I find it equally interesting that the poem concludes that the reason we fear the night is because it represents that mysterious realm.

Is it possible that it isn’t the spirit world (or night) per se that we fear, but rather the dismantling of the shroud that cloaks it from our perceptions? And is not this ‘dismantling’ that event which we humans refer to as death? If this is true, that would mean that not only does Tyutchev use his poem to contrast day against night, and to have us recognize our inherent fear of night’s intimidating enormity, but that would also mean that he intended another meaning, one that would have us recognize our fear of death when it approaches, as well as our fear of that mysterious and nameless and unknown realm.

I would love, love to know your opinion of Tyutchev and your interpretation of his poem.

December 05, 2012

Fyodor Ivanovich Tyutchev


I first learned of the Russian Symbolist/Romantic poet Fyodor Ivanovich Tyutchev and of his incredible works this previous June.

The imagery he employs is vivid, intense, full of vitality, and ruthlessly mesmerizing- very much the same way that Hilda Doolittle's works are. I love how he toys with and fills traditional forms (ballads, metronomes, rhyme schemes, etc) with these incredibly powerful and incredibly wooing images. The scope and depth of Tyutchev’s talent as a writer and a poet are remarkable.

If you haven’t read his works, especially if you enjoy poetry and good writing, you seriously don’t know the state of deprivation you’re in.

Along with another awesome poet, Christina Rossetti, Tyutchev was born on this day (Rossetti in 1830, Tyutchev in 1803).


This work of Tyutchev’s, translated by Vladimir Nabokov, is a little dark, but impressive to say the least. Please, let me know what you think of it …



Dusk 

Now the ashen shadows mingle,
tints faded, sounds remote.
Life has dwindled to a single
vague reverberating note.
In the dusk I hear the humming
of a moth I cannot see.
Whence is this oppression coming?
I’m in all, and all’s in me.

Gloom so dreamy, so lulling,
flow into my deepest deep,
flow, ambrosial and dulling,
steeping everything in sleep.
With oblivion’s obscuration
fill my senses to the brim,
make me taste obliteration,
in this dimness let me dim.

  

Please, for the love of God ... let me know what you think.

November 16, 2012

Blok on the Muse


I mentioned recently how impressive a breed of poets these Russian symbolists were, and named a few. Among those named was Aleksandr Blok, a poet that I’ve now known for some time, and the first Russian symbolist I came to study.

Now although I consider Tyutchev
the best of these symbolists- indeed, one of the best poets ever- Blok and his incredibly imaginative works hold a high and privileged place with me. His poetry seems, at times, irrationally defiant and recklessly counterintuitive (To the Muse); and yet at other times his poems gleam of loftiness and holiness and divinity (I Seek Salvation).

Take the poem below … it’s about the Muse- that mythological deity who inspires within the human spirit passionate movements of creativity and the apperception of the sublime and beautiful. This poem depicts her as an irresistible addiction that, once consumed by, causes one to trample on and desecrate sacred traditions and holy things (not at all the idea of her that the Greeks held).

Check it …

 
To the Muse 

In your hidden memories
There are fatal tidings of doom...
A curse on sacred traditions,
A desecration of happiness;

And a power so alluring
That I am ready to repeat the rumour
That you have brought angels down from heaven,
Enticing them with your beauty...

And when you mock at faith,
That pale, greyish-purple halo
Which I once saw before
Suddenly begins to shine above you.

Are you evil or good? You are altogether from another world
They say strange things about you
For some you are the Muse and a miracle.
For me you are torment and hell.

I do not know why in the hour of dawn,
When no strength was left to me,
I did not perish, but caught sight of your face
And begged you to comfort me.

I wanted us to be enemies;
Why then did you make me a present
Of a flowery meadow and of the starry firmament --
The whole curse of your beauty?

Your fearful caresses were more treacherous
Than the northern night,
More intoxicating than the golden champagne of Aï,
Briefer than a gypsy woman's love...

And there was a fatal pleasure
In trampling on cherished and holy things;
And this passion, bitter as wormwood,
Was a frenzied delight for the heart!

July 10, 2012

Incredible, Incredible Poet!



I discovered this Russian poet last week (he’s of the late Romantic period
). I cannot- not even remotely- express how utterly floored by his works I am. Philosophical, mystical, wreaking of love and spiritual undertones … this poet is a poet genius. You must, MUST seek out and read his works- or you’re missing out. (period)


Spring Storm
 
I love a storm in early May
When springtime's boisterous, firstborn thunder
Over the sky will gaily wander
And growl and roar as though in play.

A peal, another - gleeful, cheering...
Rain, raindust... On the trees, behold!-
The drops hang, each a long pearl earring;
Bright sunshine paints the thin threads gold.

A stream downhill goes rushing reckless,
And in the woods the birds rejoice.
Din. Clamour. Noise. All nature echoes
The thunder's youthful, merry voice.

You'll say: 'Tis laughing, carefree Hebe -
She fed her father's eagle, and
The Storm Cup brimming with a seething
And bubbling wine dropped from her hand.

The Poets

As of April 9th, 2010