Endless
Stars
I dare not tread near blasphemy
But lo! how bold the sun-filled sky
Hangs high and lovely over me
Yet perpetrates a daring lie
I dare not tread near blasphemy
But lo! how bold the sun-filled sky
Hangs high and lovely over me
Yet perpetrates a daring lie
For though its blue I view with glee
It seems to hint so tacitly
That none exists but it and I
And therein lies the false decree
For when the sun's descent draws nigh
A twilight hue appears on high
And fills the former canopy
With endless, endless stars to see
-jwm
Of the Poem
Structure: Three quatrains
Meter: Tetrameter (i.e. eight syllables per line)
Rhyme scheme: Mixed
It's been a while since I posted here- life, as you may well know, has busy peeks that tend to limit the leisure that is so conducive to poetry writing and other outlets of creativity. Anyhow, for now at any rate, I'm back.
It's been a while since I posted here- life, as you may well know, has busy peeks that tend to limit the leisure that is so conducive to poetry writing and other outlets of creativity. Anyhow, for now at any rate, I'm back.
That said, the idea for this particular poem came from one that was written by Russian poet, Fyodor Ivanovich Tyutchev, titled Day and Night.
Usually, when writing poetry, I consciously adhere to a set meter and rhyme scheme. With this one, although I confined myself to eight syllables per line, I decided to allow the rhyme scheme to vary from quatrain to quatrain, so that the reading of it would flow smoothly without being predictable, resulting in this particular alternating scheme: abab aaba bbaa.
I've been trying to avoid using archaic language while writing over the last year or so, which is especially hard considering that I'm a big fan of KJV, coupled with the fact that I'm mesmerized by the diction employed by John Milton (my first real influence in poetry). So, with words like lo and nigh, I ask anyone in advance who's reading this poem to forgive their usage.
Thank you for stopping by ... please, let me know what you think of the work.